Hablemos
del Lenguaje
Hablemos
del lenguaje es un espacio que pretende servir como instrumento de conocimiento
de temas que atañen al lenguaje español, además busca enriquecer los conocimientos,
aclarar dudas, e implementar una visión dinámica y creativa de la adquisición y
manejo de nuestra lengua materna. Además
se implementará el uso y conocimiento de
los recursos que aportan los diversos géneros literarios y que permite así en
todo caso enriquecer de manera sustancial el manejo de un conocimiento imprescindible
para el hablante nativo del español.
Miércoles,
15 de mayo de 2013
Contenido
1:
Objetivo
general:
Reconocer
la variedad lingüística (geográfica, social y contextual) como manifestación
del entorno sociocultural.
Objetivo específico:
Identificar
las diferencias dialécticas en Costa Rica
Contenido:
El
español de Costa Rica variedades léxicas y semánticas
Actividades de mediación:
Los
alumnos leerán una información proporcionada por la profesora acerca del tema y
comentarán con la profesora. Posteriormente realizarán un trabajo extra clase
para enriquecer el conocimiento.
Valores y actitudes:
Respeto
por las variedades lingüísticas, tanto por la norma estándar como la variedad
culta.
Aprendizajes
por evaluar:
Participación
activa del estudiante con la profesora y sus compañeros, que enriquezcan el
tema. Revisión del trabajo.
El
español de Costa Rica
Forma
del idioma Español que se habla en Costa Rica, tiene propiedades que lo
distinguen de otros dialectos de la región u otras zonas geográficas. Estas
diferencias también se presentan dentro de un mismo territorio nacional.
El
español de Costa Rica, al igual que otros países hispanos, presenta cualidades
propias y peculiares. Entre estas características cabe mencionar las
siguientes:
1 a) Omisíón del fonema /d/: mercao
(mercado), ese saco e café (ese saco de café).
2 b) Consonantización del diptongo:
güevo, güeco, degüelvo (huevo, hueco, devuelvo).
3 c) Cambio de acento: “ái” por ahí, “hombré”
por hombre.
4 d) Pronunciación de la erre: el
sonido de la /r/ entre los hablantes del Valle Central y las zonas de
Guanacaste y Puntarenas.
5 e)La eliminación de la d y j final en palabras agudas: amistá, reló, verdá.
6 f) Reducción de las vocales
seguidas: albaca por albahaca, creer por crer.
Empleo
de:
a)
Costarriqueñismos:
agüevado (triste), achantado (con pereza), bañazo (ridículo), chunche (cosa u
objeto).
b)
Indigenismos:
palabras derivadas de lenguas indígenas. Ej.: yuca, zacate, comal, hamaca,
mecate.
c)
Anglicismos,
vocabulario que procede del inglés: cloch (embrague), mal (centro comercial),
ticher (camiseta), okey (señal de acuerdo).
d)
Sufijos
que indican acciones (ada): maicerada (comportamiento campesino), sugieren
calificativos despectivos (as) sonajas (tonto), gato (gente con ojos claros).
Morfológicos:
a)
Uso
de diminutivos: como ito,ita (niñita, nuevito), tico,tica (bonitico,
chiquitica, que dio origen al nombre “ticos” equivalente al gentilicio
costarricense).
b)
Empleo
del voseo en forma general. Sustituye a “tu” (segunda persona singular) : ¿Tenés
frio? ¿comés queque?
c)
Utilización
del ustedeo: hace tiempo que le pedí que enviaras una carta recuerdas?
d)
Uso
del verbo regalar en lugar de vender: me regala una caja de chocolates.
Existe
un principio de igualdad entre todas las lenguas este principio se debe
respetar y valorar, según este principio todas las lenguas están en igualdad de
condiciones, por lo que se debe respetar las variedades lingüísticas sin tener
prejuicios ante las variedades dialectales de una lengua.

No hay comentarios:
Publicar un comentario